广告赞助
广告赞助

自称海牛翻译的用户:海牛不欠兰克尔-泽工资,还给他预支钱(自称海牛翻译者:海牛未拖欠兰克尔-泽薪资,且已预支款项)

oensu

Producing translations

I think we should keep the translations in plain text. After that, I can ask if they want a different target language or perhaps a different tone for the translations. It’s important to ensure they get exactly what they need, so I'll make sure to clarify their preferences moving forward. Let’s get started on that!

这里有几个英文译法,可按语气选择:

  • 直译:A user claiming to be Hainiu’s translator: Hainiu doesn’t owe Rankel‑Ze any wages and even advanced him money.
  • 通顺:A user who says they translate for Hainiu says Hainiu owes Rankel‑Ze no salary and has even paid him an advance.
  • 正式/法律风:According to an individual purporting to be Hainiu’s translator, Hainiu is not in arrears on Rankel‑Ze’s wages and, in fact, provided him with an advance.
  • ![ansla](/assets/images/3C6A5377.jpeg)

rifyt

需要把人名改为音译或别的拼写吗?如把“海牛”译为 Manatee,或“兰克尔‑泽”改为 Lankel‑Ze。